رومیز لوگو
0

هیچ محصولی در سبد خرید نیست.

بومی‌سازی بازی‌های رومیزی

هر گوشه‌ی این دنیای پهناور ویژگی‌هایی خاص خود را دارد و مردم آن علایقی دارند مخصوص به خودشان: یک جا غذا را تند می‌خورند، یک جا جشن له کردن گوجه‌فرنگی دارند، یک جا سوپ خفاش می‌خورند و یک جایی هم زیر آب چوگان بازی می‌کنند! حالا شما تصور کنید چه میزان بازی‌های متنوعی برای سرگرم کردن این همه آدمیزاد با ذائقه‌ی متفاوت نیاز است! همین است که الان دیگر چیزی بین ۵-۶ هزار عنوان بازی رومیزی جدید هر ساله به بازار سیرنشدنی و پر ولعِ سرگرمی ریخته می‌شود؛ بردگیم‌هایی ساخته شده برای سلیقه‌ها و سنین مختلف و طراحی شده برای بازارهای مختلف!

یکی از راه‌کارهای ورود به بازارهای جدید و یا آوردن بازی‌های دنیایی دیگر به بازار داخلی، بومی‌سازی یا Localization آن محصولات است. بومی‌سازی به طور کلی یعنی انجام فرایندی بر روی محصول که آن را آماده‌ی استفاده در بازار مورد نظر کند. این فرایند می‌تواند از زدن یک برچسب ساده به زبان آن کشور تا تبدیل و تغییر محتوای محصول را شامل بشود. اصلا به همین دلیل است که مثلا خودروسازان یا تولیدکنندگان گوشی همراه که محصولاتشان در بخش‌های مختلف دنیا به فروش می‌رسد، به نسبت کشور مقصد، تغییراتی در محصول خود ایجاد می‌کنند تا بیشتر به مذاق مردم آن کشور خوش بیاید.

بومی‌سازی در زمینه‌ی تولید بازی‌های رومیزی هم بسیار پر کاربرد است و بسیاری از ناشران تلاش می‌کنند از این طریق بازارهای تازه‌ای برای محصول خودشان پیدا و ایجاد کنند. بومی‌سازی یک محصول از طریق انجام روش‌های مختلفی به نسبت بازار هدف و توان تولیدکننده انجام می‌شود. مثلا بسیاری از بازی‌های تولید آمریکا، تنها با تغییر نام و ترجمه‌ی محتوای بازی به آلمانی، در کشورهای آلمانی زبان عرضه می‌شوند. اما گاهی لازم است که تغییرات بیشتری در محصول ایجاد شود تا باعث جذب بیشتر مخاطب در سرزمین هدف باشد. در ادامه راه‌های بومی‌سازی یک محصول را معرفی می‌کنم:

ترجمه

ترجمه‌ی یک بازی معمولا زمانی کاربرد دارد که بازی از نظر موارد دیگر در جامعه‌ی هدف پذیرفته شده باشد. ترجمه‌ی یک بازی برعکس چیزی که شاید به نظر بیاید اصلا ساده نیست و اتفاقا بسیار مساله‌ی حیاتی و مهمی است و در صورت ایراد داشتن می‌تواند تجربه‌ی بازی را خراب کند. اینکه صرفا دفترچه‌ی قوانین یک بازی کلمه به کلمه ترجمه شود کفایت نمی‌کند و گاهی لازم است لحن، مثال‌ها و حتی روش توضیح بازی کلا تغییر کند. به عنوان مثال دفترچه‌ی انگلیسی بازی فوتبال بزنیم یا Wannabe Football تنها ۶ صفحه است درحالیکه دفترچه‌ی فارسی آن به دلیل تغییرات متن و اضافه شدن مثال و تصویر ۱۶ صفحه شده است! که تازه آن هم در چاپ مجدد باز نیاز به اصلاحاتی داشت و یک برگه‌ی پشت و روی سوال و جواب هم به آن در نهایت اضافه شد.

 

داستان و دنیا

گاهی لازم است دنیای بازی به شکلی برای مخاطب بازار جدید تغییر کند تا مناسب سلیقه و خواسته‌ی او باشد. این دنیای جدید معمولا از اجزایی تشکیل می‌شود که برای آن جامعه آشنا هستند و به آنها احساس تعلق بیشتری می‌کنند. مثلا دنیای بازی لوت کاملا متفاوت با دنیای بازی اصلی است و به جای دزدان دریایی و کشتی‌های تجاری، از کاروان‌ها و راهزنان بیابان تشکیل شده. نکته‌ی جالب توجه در مورد تغییر دنیای بازی این است که گاها بازیِ تغییرشکل یافته، مجددا برای مخاطب مبدا جذاب می‌شود، چرا که دنیایی را در آن می‌بیند که در محصولات متنوع موجود در بازار خودش ندیده بوده.

 

تصویرسازی

تغییر تصویرسازی و تغییر دنیا تا حدود زیادی به هم نزدیک هستند. اما تغییر تصویرسازی در مواردی به کار می‌آید که موضوع و داستان نیازی به تغییرات نداشته باشند و تنها لازم باشد تصاویر بازی بر اساس ذائقه‌ی مخاطب جدید تغییر کند. مثلا برخی از تصاویر بازی‌ها در بعضی کشورها می‌توانند بار منفی داشته باشند و یا حتی امکان دریافت مجوزهای لازم را نداشته باشند، یا گاهی سلیقه‌ی تصویری یک جامعه ممکن است سبک خاصی از تصویرپردازی را کمتر بپسندد.

 

گیم‌پلی و قوانین

گاهی انتظارات مخاطبان باعث می‌شود که ناشر تصمیم به ایجاد تغییراتی در روش بازی و یا جزییات قوانین بگیرد. مثلا در مورد بازی فوتبال بزنیم، در نسخه‌ی اصلی تنها ۴ کارت تیم وجود داشت که تصمیم گرفتم تعداد آن را به ۸ تیم افزایش بدهم تا تکرارپذیری بازی را تقویت کند. این قبیل تصمیمات البته بسیار حساس هستند و حتما باید با مشاوره با ناشر اصلی و نیز انجام تست و بررسی صورت گیرد.

 

جدای از موارد فوق گاهی ناشرین با استفاده از روش‌های مارکتینگ و بازاریابی تلاش می‌کنند بازی را بیشتر برای مخاطب هدف جامعه‌ی خود آماده کنند. مثلا استفاده از پکیج‌های ترکیبی (بازی اصلی + اکسپنشن)، تبلیغات همسو با نیازمندی‌های جامعه، توزیع در مراکز خاص، ایجاد تغییرات برای فروش بازی در مناطق مختلف یک کشور و غیره. در نهایت به نظر می‌آید که بررسی بازار هدف و همچنین تلاش برای تطبیق بهتر محصول با آن بازار، احتمال استقبال از محصول را بیشتر می‌کند.

نظر شما در این مورد چیست؟ به عنوان مصرف‌کننده‌ی این محصولات چه انتظاری از تولیدکنندگان در زمینه‌ی بومی‌سازی دارید؟ یا اگر خودتان تولیدکننده هستید چه تجربه‌ای در این زمینه داشته‌اید؟ خوشحال می‌شوم آن را با من و خوانندگان در میان بگذارید.

 

امیر سلامتی
امیر سلامتی

نویسنده و طراح بازی رومیزی

ثبت دیدگاه

خوشحال می‌شوم که دیدگاه شما را در مورد مقاله‌ی ارائه شده بدانم.

ممنون می‌شوم در نگارش دیدگاه خود این نکته‌ها را در نظر بگیرید:

  • دیدگاه‌های توهین‌آمیز و ناشایست تایید نمی‌شوند.
  • دیدگاه‌های بی‌ارتباط به محتوای مقاله تایید نمی‌شوند.
  • لطفا از بخش دیدگاه برای مطرح کردن سوال‌های خود استفاده نکنید (به جای آن از دیسکورد رومیز استفاده کنید).

  1. محمد طاها گفته؛
    20:10 1399/08/28

    سلام آقای سلامتی.
    ممنون از مطالب خوبی که داخل سایتتون میزارین.
    راستش نظر من در مورد بومی سازی یک بازی،آن است که تصویر سازی آن حس بازی را منتقل کند.اجزای بازی کیفیت خوبی داشته باشند.و مهمتر از همه این که دفترچه راهنمای روان و قابل فهم داشته باشد.زیرا دفترچه راهنمای یک بازی،راهیست برای منتقل کردن شور و هیجان آن بازی.
    چند سوالی که از شما داشتم اینه که:
    1_اگر بخواهیم یک بازی را طراحی کنیم،از کجا باید بفهمیم که مثل بازی و ایده ی ما در یک بازی دیگر هست یا خیر؟آیا باید بریم تمام بازی هایی که ما میخواهیم در سبکش تولید کنیم را بررسی کنیم؟
    2_برای تبدیل یک بازی خارجی به ایرانی(مانند بازی لوت)،میشود همان قوانین اصلی را گذاشت به علاوه اینکه چند قانون جدید اضافه کنیم یا اینکه مشکل دارد؟
    3_برای طراحی یک بازی،اولین اولین قدمی که بعد از طراحی ایده باید انجام بدیم چیست؟
    4_برای طراحی یک ایده،باید ایده را از کجا شروع و به کجا پایان بدیم تا بعدش وارد جزئیاتش(مانند طراحی جعبه و گرافیک) بشیم؟
    آخرین سوال و خواسته ام اینه که اگر میشه،یه مقاله تخصصی در مورد طراحی گرافیکی بازی و شخصیت ها و اجزای بازی داخل سایتتون بزارین.
    ممنون از شما.

  2. علی اکبر گفته؛
    20:22 1399/08/28

    سلام خب به شخصه با بخش اول به شدت موافقم ترجمه کردن یه بخش خیلی خیلی مهمه و البته فقط ترجمه کافی نیست مخاطب اون ور آب یه جور دیگه ای بازی رو یاد میگیره ولی مخاطب ایرانی به شکلی دیگه که اگر دوباره دفترچه باز نویسی بشه یا حداقل یه چیز خاصی تغییر کنه خب خیلی می‌تونه مثبت باشه بخش دوم هم میتونیم بهش به انواع قسمت مهمی از بومی سازی حسابش کرد چون تم بازی اصلی توسط یه طراح که خب تا حدودی سلیقه ای شبیه به مردم کشور ش هست حساب میشه و اگر تم بازی برای بومی سازی درست انتخاب بشه خیلی خوبه به شخصه من بعضی از بومی سازی هارو دوست ندارم و الانم نمیخوام اسم هاشون رو بگم ولی خب بیشترشون مال یه گروه هست 😂😂😂
    بخش سوم من به شخصه با این یه بخش لذت نمی‌برم چون اون قدر تصویر سازی مثل دو قسمت بالا مهم نیست البته این نظر منه و اینکه ممکنه اون هم گاهی اوقات جواب بده مثل دژ که خیلی بازی خوشگلی نسبت به سیتادلز از نظر من هستش

    • امیر سلامتی گفته؛
      11:39 1399/09/01

      سلام. سپاس از نظرتون
      به نظر میاد که روز به روز شاهد رشد بیشتری در این بخش هستیم

    • علیرضا زیدوند گفته؛
      18:24 1399/09/05

      من هم موافقم که بازم نقد و بررسی بزارید چون من جایی رو ندیدم انقدر بدون طرفداری و صادقانه نقد و بررسی عادلانه بزاره

لینک کوتاه